"Mr Moo"A book claiming to be the world's first 'gay bible' has been published to coincide with the debate on same-sex marriage.
Titled the 'Queen James Bible', its editors claim that it is a re-working of the King James Bible translated in a way that 'prevents homophobic misinterpretation of God's Word'. 'Homosexuality was first overtly mentioned in the Bible in 1946 in the Revised Standard Version. There is no mention of or reference to homosexuality in any Bible prior to this – only interpretations have been made', the book's official website said.
KING V QUEEN: BIBLES COMPARED
Genesis 19:5 (King James)
'And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? Bring them out unto us, that we may know them.'
Genesis 19:5 (Queen James)
'And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? Bring them out unto us, that we may rape and humiliate them'
Timothy 1:10 (King James)
'For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine'
Timothy 1:10 (Queen James)
'For whoremongers, for them that defile themselves, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine'
Jude 1:7 (King James)'
'Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire'
Jude 1:7 (Queen James)
'Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after nonhuman flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire'
The publication, printed and bound in the U.S. is timed to coincide with the current debate over same-sex marriage. The sales pitch on the website says: 'You can’t choose your sexuality, but you can choose Jesus. Now you can choose a Bible, too'. The book is on sale online but does not advertise its origins, with no specific publisher, editor or translator listed by name on it's offical website. 'God' is listed as the author and 'Jesus Christ' a contributor.
Douglas J. Moo, Wessner Chair of Biblical Studies at Wheaton College and a professional Bible translator, told The Christian Post that the Queen James editors' assessment of past translations is not entirely accurate. 'Few, if any English translations use the actual words 'homosexuality' or 'homosexual.' But the history of English translation shows that versions have consistently used other language to refer to what we would call homosexual relationships', said Mr Moo.
'For instance, the King James Version of Romans 1:27 refers to 'men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly.
'It would be very difficult to deny that this language, and the language found in many other places in both the OT and the NT, refers to homosexuality.' A Vicar in New Zealand, meanwhile, has caused outrage by putting up a poster outside his church in Auckland, New Zealand, that claims Jesus was gay.
'It's Christmas. Time for Jesus to come out', the sign proclaims, with an image of baby Jesus as a toddler in a manger, surrounded by a rainbow halo.
Reverend Glynn Cardy of St Matthew in the City church, said that, as homosexuality was not a word until the 1800s, any mention of it in the Bible or other documents would have mistranslations.
Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article ... z2FLkTQX00
Queen James Bible
Queen James Bible
“If you trust in yourself, and believe in your dreams, and follow your star. . . you'll still get beaten by people who spent their time working hard and learning things and weren't so lazy.”
Re: Queen James Bible
It is sacrilege; it is not permitted in Christianity rewrite the Bible to say what you want it to say, it says what it says.Gob wrote:"Mr Moo"A book claiming to be the world's first 'gay bible' has been published to coincide with the debate on same-sex marriage.
Titled the 'Queen James Bible', its editors claim that it is a re-working of the King James Bible translated in a way that 'prevents homophobic misinterpretation of God's Word'. 'Homosexuality was first overtly mentioned in the Bible in 1946 in the Revised Standard Version. There is no mention of or reference to homosexuality in any Bible prior to this – only interpretations have been made', the book's official website said.
KING V QUEEN: BIBLES COMPARED
Genesis 19:5 (King James)
'And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? Bring them out unto us, that we may know them.'
Genesis 19:5 (Queen James)
'And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? Bring them out unto us, that we may rape and humiliate them'
Timothy 1:10 (King James)
'For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine'
Timothy 1:10 (Queen James)
'For whoremongers, for them that defile themselves, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine'
Jude 1:7 (King James)'
'Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire'
Jude 1:7 (Queen James)
'Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after nonhuman flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire'
The publication, printed and bound in the U.S. is timed to coincide with the current debate over same-sex marriage. The sales pitch on the website says: 'You can’t choose your sexuality, but you can choose Jesus. Now you can choose a Bible, too'. The book is on sale online but does not advertise its origins, with no specific publisher, editor or translator listed by name on it's offical website. 'God' is listed as the author and 'Jesus Christ' a contributor.
Douglas J. Moo, Wessner Chair of Biblical Studies at Wheaton College and a professional Bible translator, told The Christian Post that the Queen James editors' assessment of past translations is not entirely accurate. 'Few, if any English translations use the actual words 'homosexuality' or 'homosexual.' But the history of English translation shows that versions have consistently used other language to refer to what we would call homosexual relationships', said Mr Moo.
'For instance, the King James Version of Romans 1:27 refers to 'men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly.
'It would be very difficult to deny that this language, and the language found in many other places in both the OT and the NT, refers to homosexuality.' A Vicar in New Zealand, meanwhile, has caused outrage by putting up a poster outside his church in Auckland, New Zealand, that claims Jesus was gay.
'It's Christmas. Time for Jesus to come out', the sign proclaims, with an image of baby Jesus as a toddler in a manger, surrounded by a rainbow halo.
Reverend Glynn Cardy of St Matthew in the City church, said that, as homosexuality was not a word until the 1800s, any mention of it in the Bible or other documents would have mistranslations.
Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article ... z2FLkTQX00![]()
![]()
Soon, I’ll post my farewell message. The end is starting to get close. There are many misconceptions about me, and before I go, to live with my ancestors on the steppes, I want to set the record straight.
- Econoline
- Posts: 9607
- Joined: Sun Apr 18, 2010 6:25 pm
- Location: DeKalb, Illinois...out amidst the corn, soybeans, and Republicans
Re: Queen James Bible
Correction: it says what its translators and editors wanted it to say.
People who are wrong are just as sure they're right as people who are right. The only difference is, they're wrong.
— God @The Tweet of God
— God @The Tweet of God
- MajGenl.Meade
- Posts: 21414
- Joined: Sun Apr 25, 2010 8:51 am
- Location: Groot Brakrivier
- Contact:
Re: Queen James Bible
It would be a pity if this thread degenerated into a rather mundane discussion of who thinks that homosexuality is neat and who thinks it not. Econo's "it says what its translators and editors wanted it to say" is of course both to the point and at the same time is intended (I believe) to (a) criticise all non QJV versions of the Bible and (b) to implicitly support a new contradiction of all other Bibles. But he has addressed the issue and I'd like to contribute to that point.
The existence or otherwise of the English word “homosexual” prior to 1800 – or in Bible translations prior to 1946 – is irrelevant. Smart people such as posters (sucking up) here should recognize that straw man argument because the entire English language did not exist when the books of the Bible were written.
Likewise to ‘re-translate’ the King James Version which is itself a defective English translation, is poor scholarship. But the QJV is not a translation at all – it is merely an English language reinterpretation of an English translation.
The debate over Biblical translation should confine itself to the Hebrew, Aramaic and koine Greek words and how they are to be understood using the words of modern languages. The QJV goes to extreme lengths to offer novel and extremely complicated interpretative arguments to show that the words do not mean what the words say but in fact mean what the “translators” of the QJV want them to mean.
Regarding the QJV translation of the English “know” in Gen 19, one argument against interpreting the Hebrew word to mean “to be acquainted with” applies also to the QJVs “rape and humiliate”:
As to the Greek language of the NT, here is an interesting view of the discussion:
1:26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες
which being translated is:
1:26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones, 1:27 and likewise the men also abandoned natural relations with women and were inflamed in their passions for one another. Men committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error.
So here is how the QJV renders the clear Greek of Romans 1:26-27 after a series of interpretative arguments to explain how the words do not actually mean what they say:
The Queen James website also makes this false claim: “Most English Bible translations that actively condemn homosexuality have based themselves on the King James Version and have erroneously adapted its words to support their own agenda. We wanted to return to the clean source and start there.”
Most English Bible translations are not based on the KJV because of its known errors and because the cleanest source with which to start are the ancient documents that far pre-date the KJV and are in the original languages.
Ironically, the QJV does exactly what it incorrectly accuses other English translations as doing: it bases itself on the KJV and (not erroneously but) purposely adapts its words to support its own agenda.
Meade
The existence or otherwise of the English word “homosexual” prior to 1800 – or in Bible translations prior to 1946 – is irrelevant. Smart people such as posters (sucking up) here should recognize that straw man argument because the entire English language did not exist when the books of the Bible were written.
Likewise to ‘re-translate’ the King James Version which is itself a defective English translation, is poor scholarship. But the QJV is not a translation at all – it is merely an English language reinterpretation of an English translation.
The debate over Biblical translation should confine itself to the Hebrew, Aramaic and koine Greek words and how they are to be understood using the words of modern languages. The QJV goes to extreme lengths to offer novel and extremely complicated interpretative arguments to show that the words do not mean what the words say but in fact mean what the “translators” of the QJV want them to mean.
Regarding the QJV translation of the English “know” in Gen 19, one argument against interpreting the Hebrew word to mean “to be acquainted with” applies also to the QJVs “rape and humiliate”:
It is equally unlikely that Lot wanted to let the crowd know that his daughters had not recently been “raped and humiliated”!Notice that Lot describes his daughters as women who "have not known" a man. Obviously this implies sexual intercourse and does not mean "to be acquainted with." It is unlikely that the first use of the word "to know" differs from the second use of the word. Both times the word "to know" should be translated "to have intercourse with." This is the only consistent translation for the passage. http://bible.org/article/homosexual-theology
As to the Greek language of the NT, here is an interesting view of the discussion:
Romans 1:26-27 never uses the word “arsenokoitai” but says:The Greek word arsenokoitai (plural form of arsenokoitēs), is typically translated as referring to practicing homosexuals by standard English translations in 1 Corinthians 6:9 and 1 Timothy 1:10. This is challenged by those [bold]seeking legitimization of homosexual behaviour[\bold] within Christianity. http://christianstudies.wordpress.com/2011/05/14/230/
1:26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες
which being translated is:
1:26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones, 1:27 and likewise the men also abandoned natural relations with women and were inflamed in their passions for one another. Men committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error.
So here is how the QJV renders the clear Greek of Romans 1:26-27 after a series of interpretative arguments to explain how the words do not actually mean what they say:
And this they claim to be “our most major editing, but also one of our most powerfully (sic) free of interpretive ambiguity; it has been made very clear, yet retains all of the content of the original”. (Emphasis added)26 Their women did change their natural use into that which is against nature: And likewise also the men, left of (sic) the natural use of the woman, burned in ritual lust, one toward another; 27 Men with men working that which is pagan and unseemly. For this cause God gave the idolators up unto vile affections, receiving in themselves that recompence (sic) of their error which was meet
The Queen James website also makes this false claim: “Most English Bible translations that actively condemn homosexuality have based themselves on the King James Version and have erroneously adapted its words to support their own agenda. We wanted to return to the clean source and start there.”
Most English Bible translations are not based on the KJV because of its known errors and because the cleanest source with which to start are the ancient documents that far pre-date the KJV and are in the original languages.
Ironically, the QJV does exactly what it incorrectly accuses other English translations as doing: it bases itself on the KJV and (not erroneously but) purposely adapts its words to support its own agenda.
Meade
For Christianity, by identifying truth with faith, must teach-and, properly understood, does teach-that any interference with the truth is immoral. A Christian with faith has nothing to fear from the facts
Re: Queen James Bible
Now, now Meade... you're being more than a tad disengenuous there. The words, "rape and humiliate" were used in a single, specific context and not as an absolute definition. The generally accepted meaning for, "to know" is "to have sexual intercourse with" as you very well know (Intended? You decide). You may notice how this fits very well with the example of Lot's daughters.MajGenl.Meade wrote:Regarding the QJV translation of the English “know” in Gen 19, one argument against interpreting the Hebrew word to mean “to be acquainted with” applies also to the QJVs “rape and humiliate”:
It is equally unlikely that Lot wanted to let the crowd know that his daughters had not recently been “raped and humiliated”!Notice that Lot describes his daughters as women who "have not known" a man. Obviously this implies sexual intercourse and does not mean "to be acquainted with." It is unlikely that the first use of the word "to know" differs from the second use of the word. Both times the word "to know" should be translated "to have intercourse with." This is the only consistent translation for the passage. http://bible.org/article/homosexual-theology
Why is it that when Miley Cyrus gets naked and licks a hammer it's 'art' and 'edgy' but when I do it I'm 'drunk' and 'banned from the hardware store'?
- MajGenl.Meade
- Posts: 21414
- Joined: Sun Apr 25, 2010 8:51 am
- Location: Groot Brakrivier
- Contact:
Re: Queen James Bible
I think that 'disengenuous' applies to the QJV creators and not to me. You have precisely made the point I was trying to make. Whoever the author of Genesis was, he states the men of the crowd want to "know" the male visitors and Lot replies with the stupid offer of his own daughters who have not been "known" by men. The two uses of the word are clearly associative.
The QJV wants to read:
Crowd "Bring out those men so we can know (rape and humiliate) them"
Lot "How about my daughters - they haven't been known (had sexual intercourse) with any men"
And yet the clear context calls for the word to be used in the same sense in the same passage. How it is used elsewhere (and its use for "sexual intercourse" is in fact not the major use) may or may not be relevant.
Where in the OT, let alone in Genesis, is the word translated as "know" used to indicate "rape and humiliate"? Is there one example? No there is not - so who then is making the word say "what its translators and editors wanted it to say" as econo put it?
I have no particular interest in whether or not this passage refers to "homosexual" conduct; the creators of the QJV certainly do. My interest is that the translation (by whoever) should be allowed to speak for itself. It says "know" and in context it refers to "sexual intercourse" as you indicate in stronger terms even than I perhaps.
There may be plenty of room to argue that the kind of sexual intercourse referred to was involuntary and nothing to do with whether or not the persons doing it are homosexuals, bisexuals or just men (who are known to be ready to screw most things that move and many that do not). But the argument is not made by false "translation".
Meade
The QJV wants to read:
Crowd "Bring out those men so we can know (rape and humiliate) them"
Lot "How about my daughters - they haven't been known (had sexual intercourse) with any men"
And yet the clear context calls for the word to be used in the same sense in the same passage. How it is used elsewhere (and its use for "sexual intercourse" is in fact not the major use) may or may not be relevant.
Where in the OT, let alone in Genesis, is the word translated as "know" used to indicate "rape and humiliate"? Is there one example? No there is not - so who then is making the word say "what its translators and editors wanted it to say" as econo put it?
I have no particular interest in whether or not this passage refers to "homosexual" conduct; the creators of the QJV certainly do. My interest is that the translation (by whoever) should be allowed to speak for itself. It says "know" and in context it refers to "sexual intercourse" as you indicate in stronger terms even than I perhaps.
There may be plenty of room to argue that the kind of sexual intercourse referred to was involuntary and nothing to do with whether or not the persons doing it are homosexuals, bisexuals or just men (who are known to be ready to screw most things that move and many that do not). But the argument is not made by false "translation".
Meade
For Christianity, by identifying truth with faith, must teach-and, properly understood, does teach-that any interference with the truth is immoral. A Christian with faith has nothing to fear from the facts
Re: Queen James Bible
I don’t know a lot about the Bible.
Is the Queen James Bible version translated from the New Testicle or the Old Testicle?
Is the Queen James Bible version translated from the New Testicle or the Old Testicle?
Re: Queen James Bible
Quick semantic/cultural point: To the ancients (people over 60 years old) same-gender sodomy was CONDUCT. We are now given to believe that such conduct is merely a normal and natural manifestation of who you are.
The word, "homosexual" is an absurd construct in any event,that would have made no sense to anyone more than 100 years ago.
The word, "homosexual" is an absurd construct in any event,that would have made no sense to anyone more than 100 years ago.
Re: Queen James Bible
Laying aside the appropriateness of the decision to interpret "know" as "rape and humiliate", what's the justification for not using the same interpretation in the second passage, once you've decided to use that interpretation?The QJV wants to read:
Crowd "Bring out those men so we can know (rape and humiliate) them"
Lot "How about my daughters - they haven't been known (had sexual intercourse) with any men"
The decision to treat these two differently, (when they're obviously referring to the same thing; turning people over to a crowd outside Lot's house, that plans to have sexual relations with them) seems sexist to me...
Is the implication that the two males would be "raped and humiliated" but the daughters wouldn't be? They would merely be engaging in "sexual intercourse'? That in their case what would be done should be described in milder terms for some reason?



Re: Queen James Bible
How s it that the word of a deity, one capable of producing universes, is so easily muddled and argued over? Any deity worth his salt would have created a perfect one.
“If you trust in yourself, and believe in your dreams, and follow your star. . . you'll still get beaten by people who spent their time working hard and learning things and weren't so lazy.”
- Econoline
- Posts: 9607
- Joined: Sun Apr 18, 2010 6:25 pm
- Location: DeKalb, Illinois...out amidst the corn, soybeans, and Republicans
Re: Queen James Bible
If the inhabitants of Sodom (or the translators of the Bible, for that matter) were good old Anglo-Saxons, they could have just used the word "fuck" and been done with it.
As for your earlier post, Meade--you got my intention half-right: yes, I did mean to criticize (most) earlier translations, but I did not mean to support this particular revision. In fact, the more I think about it, the more it seems to me that the QJV is at least just as subjective as earlier versions, and that its main virtue is to demonstrate that all translators have their own biases.
As for your earlier post, Meade--you got my intention half-right: yes, I did mean to criticize (most) earlier translations, but I did not mean to support this particular revision. In fact, the more I think about it, the more it seems to me that the QJV is at least just as subjective as earlier versions, and that its main virtue is to demonstrate that all translators have their own biases.
People who are wrong are just as sure they're right as people who are right. The only difference is, they're wrong.
— God @The Tweet of God
— God @The Tweet of God
Re: Queen James Bible
Maybe because the first example specifically refers to non-consensual sex whereas the second refers to sexual intercourse in general...Lord Jim wrote:Laying aside the appropriateness of the decision to interpret "know" as "rape and humiliate", what's the justification for not using the same interpretation in the second passage, once you've decided to use that interpretation?The QJV wants to read:
Crowd "Bring out those men so we can know (rape and humiliate) them"
Lot "How about my daughters - they haven't been known (had sexual intercourse) with any men"
The decision to treat these two differently, (when they're obviously referring to the same thing; turning people over to a crowd outside Lot's house, that plans to have sexual relations with them) seems sexist to me...
Is the implication that the two males would be "raped and humiliated" but the daughters wouldn't be? They would merely be engaging in "sexual intercourse'? That in their case what would be done should be described in milder terms for some reason?
Why is it that when Miley Cyrus gets naked and licks a hammer it's 'art' and 'edgy' but when I do it I'm 'drunk' and 'banned from the hardware store'?
Re: Queen James Bible
So it should be assumed that Lot's daughters, when tossed out to the mob, were engaging in "consensual sex"...?Maybe because the first example specifically refers to non-consensual sex whereas the second refers to sexual intercourse in general...
That hardly seems likely...



Re: Queen James Bible
No, it means that Lot told the crowd that his daughters were virgins. Nothing more.
Why is it that when Miley Cyrus gets naked and licks a hammer it's 'art' and 'edgy' but when I do it I'm 'drunk' and 'banned from the hardware store'?
Re: Queen James Bible
Well, there he goes again, showing how he knows how deitys are supposed to think....How s it that the word of a deity, one capable of producing universes, is so easily muddled and argued over? Any deity worth his salt would have created a perfect one.



Re: Queen James Bible
When you come up with a superior deity than GOD of the Holy Bible, drop me a line.Gob wrote:How s it that the word of a deity, one capable of producing universes, is so easily muddled and argued over? Any deity worth his salt would have created a perfect one.
Your collective inability to acknowledge this obvious truth makes you all look like fools.
yrs,
rubato
- MajGenl.Meade
- Posts: 21414
- Joined: Sun Apr 25, 2010 8:51 am
- Location: Groot Brakrivier
- Contact:
Re: Queen James Bible
Correction noted Econo and I concurEconoline wrote:If the inhabitants of Sodom (or the translators of the Bible, for that matter) were good old Anglo-Saxons, they could have just used the word "fuck" and been done with it.![]()
As for your earlier post, Meade--you got my intention half-right: yes, I did mean to criticize (most) earlier translations, but I did not mean to support this particular revision. In fact, the more I think about it, the more it seems to me that the QJV is at least just as subjective as earlier versions, and that its main virtue is to demonstrate that all translators have their own biases.
Meade
For Christianity, by identifying truth with faith, must teach-and, properly understood, does teach-that any interference with the truth is immoral. A Christian with faith has nothing to fear from the facts
- MajGenl.Meade
- Posts: 21414
- Joined: Sun Apr 25, 2010 8:51 am
- Location: Groot Brakrivier
- Contact:
Re: Queen James Bible
Aside from your persistent and deliberate harping on a point you've declined to answer and have admitted you are ignorant of, the word is exactly clear and it means what it says. "Know" in this context means to have sexual intercourse. Get it right God - it is not easily muddled.Gob wrote:How s it that the word of a deity, one capable of producing universes, is so easily muddled and argued over? Any deity worth his salt would have created a perfect one.
The QJV people want to deny (as you do) that it is the word of God and therefore they deny that people can understand what it means - and they supply the muddle, argument and confusion.
As to the rather dim line about "homosexual" - whoever that was - people of all languages and nations would understand what "having sex with a person of the same gender as oneself" means - "homo" of course meaning "the same" (not "man" as ignoramuses think it means). Not in English of course but they would have their own term and words.
Meade
Last edited by MajGenl.Meade on Wed Dec 19, 2012 3:56 pm, edited 1 time in total.
For Christianity, by identifying truth with faith, must teach-and, properly understood, does teach-that any interference with the truth is immoral. A Christian with faith has nothing to fear from the facts
Re: Queen James Bible
If I were an omnipotent, omniscient, omnipresent being, my first rule would be, "pay no attention to Australian Atheists.."

Last edited by Lord Jim on Wed Dec 19, 2012 6:20 am, edited 1 time in total.



Re: Queen James Bible
Superior in what way Dales?dales wrote:When you come up with a superior deity than GOD of the Holy Bible, drop me a line.Gob wrote:How s it that the word of a deity, one capable of producing universes, is so easily muddled and argued over? Any deity worth his salt would have created a perfect one.
Why is it that when Miley Cyrus gets naked and licks a hammer it's 'art' and 'edgy' but when I do it I'm 'drunk' and 'banned from the hardware store'?
